您当前的位置: 首页 > 美食

考研英语非限制性定语从句翻译方法丰

2019-01-14 05:38:40

  考研英语非限制性定语从句翻译方法

  主语从句

  表语从句

  宾语从句

  同位语从句

  限制性定语从句

  非限制性定语从句

  时间状语从句

  条件状语从句

  原因状语从句

  让步状语从句

  目的状语从句

  非限制性定语从句和东风吸污车它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句

考研英语非限制性定语从句翻译方法丰

。翻译此类句子,一般可采用以下方法:

  一、译成独立句

  一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。

  AttendingservicesattheCathedralofPisa,hefoundhimselfwatchingaswingingchandelier,再大的弥补whichaircurrentsshiftednowinwidearcs,nowinsmallones.

  分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。

  参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。

  二、断开法

  我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

  Allcommercialcommunicationsatellites,whichbegantobelaunchedin1965,arenowdesignedforuseingeosynchronousorbits(地球同步轨道)。为了老婆孩子

  参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。

  三、翻译成有状语职能的句子

  非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。

  Rocketsperformbestinspace,wherethereisnoatmospheretoimpedet下水道疏通机heirmotion.

  分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。

  参考译文:火箭在太空中运行,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。豆腐皮机厂家/p>

电玩竞技
初学者如何买吉他
朝阳ts厂家
推荐阅读
图文聚焦